18.10.2017, 23:19
(18.10.2017, 21:29)Reaver1988 schrieb: dass bedingt die deutsche übersetzung von push :aher die verwirrung
"To push" kann ja viele Bedeutungen je nach Zusammenhang haben und würde beides ermöglichen, es ist eine Frage der Auslegung. Ich persönlich denke als erstes an drücken oder schieben - und damit komprimiere etwas schon eher, als es zu vergrößern, wie es bei einer sich auffüllenden Leiste nötig wäre. Andere denken vielleicht an "sich selbst pushen" im Sinne von gesteigerter Motivation oder an ein Vorantreiben, was eher deiner Auslegung entspricht. Oder ich korrigiere es zu "push back", dann ist es eindeutig ^^
Es heißt ja genau genommen "increases ATB" bzw umgekehrt "decrease ATB", alles weitere findet wohl eher in unseren Köpfen statt.